在日语学习的过程中难免会遇到各种让同学们头疼的问题:“日语怎么这么麻烦?”
不知道大家有没有想过,那些学习中文的日本人,心里可能也在抱怨“中文怎么这么难!”
虽然中文与日语里都有汉字,降低了学习对方语言的难度,但是真正学习起来发现两国语言还是有很大不同的。
有同学就会问了:“日本人学中文,会比中国人学日语更难吗?”
今天学习菌就来和大家唠一唠“到底是中国人学日语难,还是日本人学中文难?”
Part
发音
提到日语的发音,同学们一定想到了五十音图。
每一个学习日语的同学,入门一定是背诵五十音图。日语的五十音也就相当于是拼音。
只要一行一行假名背下来,其实一周左右就可以熟练掌握了,渐渐地各种文章单词都能读出来了。
那么日本人学习中文是怎样的一个过程呢?
首先要学习拼音,包括声母、韵母的各种拼读。
日本人在学会了拼音之后,未标注拼音的汉字还是不会读,汉字的读法还是需要一个一个记忆。
日本人学习拼音还有一个难点,就是很难分清r与l,an与ang等,还有zhi、chi、shi的发音在他们原本的发音体系里也没有,所以读起来很费劲。
除此之外,还有平舌音,翘舌。即便是中国本土老百姓也未必能把发音读得很标准。
而日语虽然没有无声调,但是同一个单词还是有重音区别。比如筷子(はし①)和桥(はし②)的发音。关于这一块大家可以去看学习菌前几天发的这篇文章:
Part
词汇
日语里面的词汇都是片假名、平假名组成的,只要你五十音记住了,日语词汇基本会读,但难点就在于前文说到的同样的假名组成的词汇,音调不一样,词汇含义就不一样,在记忆和使用的时候就会造成误用乱用。
此外,虽然日语里面也会有汉字词汇,但是中日含义也是各有不同的,就比如说“手纸”在日语里面的意思是“信件”的意思,但是中文里面却是“厕纸”。
而中文就是由各种各样的汉字组成。
在新华字典中,收录的汉字高达个!而且汉字都是象形文字,除了要记住发音之外还需要记住字形,文字和发音的分离使学习的难度很高。
另外,中文里面还有同音不同字,同字不同义,同义不同词等问题。
比如说:“中国的乒乓球谁也赢不了,中国的足球谁也赢不了”。虽然都是“赢不了”,但是意思却完全相反,大家都懂的~
还有就是书写的难易程度,虽然中国和日本都有汉字文化,但是对于非母语的外国友人来说,要把那么多词汇全部记住,并正确书写出来,并不是一件容易的事。
Part
语法
日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを爱しています。”
汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”
除了句子结构外,中文与日语的不同还在于日语中还有很多的助词:
は:它指出句子的主题,即提示出一个已知事项来,有待于着重说明(也就是强调),它可以不翻译,也可以译成"是"。
が:通常用于表示主语,但在判断句中,[が]只在疑问词做主语的问句及其答句中表示主语。
の:表示所属,为"的"之意。
に:接在表示场所的体言后,表示存在的场所,意为"在"。
を:介于体言和他动词之间,表示他动词的宾语。……
日语的语法也是区分非常明确的,比如说:
要是“今天”的话,会说“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。
Part
方言
几乎每个国家的语言中都存在着方言。
在日语中,有北海道方言、关西话等方言,和标准的关东话存在着一定的差别。
但是日本的国土面积较小,方言种类也仅仅存在13种,识别起来相对容易。
我国地大物博,人口众多,各种方言遍布全国。特别是南方的城市里,经常一个地方就有几种方言,每种方言听起来都像外语一般。
因此总的来说,我投“日本人学中文更难!”,你赞成哪一个呢?